Перевод оплатят прокатчики

Опубликовано
Казахстанский парламент принял поправки к Закону «О культуре». Теперь все фильмы, попадающие в прокатное пространство страны, должны обязательно дублироваться на государственный язык.

Казахстанский парламент принял поправки к Закону «О культуре». Теперь все фильмы, попадающие в прокатное пространство страны, должны обязательно дублироваться на государственный язык.

Сенаторы одобрили окончательную редакцию закона, представленную Комиссией по преодолению разногласий между палатами парламента. С 1 января 2012 года все фильмы, поступающие в казахстанский кинопрокат, обязательно должны дублироваться на государственный язык. Автор утвержденной поправки, депутат сената Толеген Мухамеджанов считает, что дубляж должен быть полным. «Практика показа фильмов с синхронным переводом по телевидению и в кинотеатрах должна отпасть. Конечно, это не означает, что фильмы будут идти только на казахском языке. Понятно, что мы не можем заставить прокатные компании делать так – ведь на рынке все определяет спрос», – прокомментировал он «Къ».

По словам директора алматинской кинофабрики Олжабая Мусабекова, единственным игроком на казахстанском рынке, способным осуществить качественный дубляж на казахский язык, является студия «Казахфильм». «Качественный дубляж предполагает сохранение всех звуков, правильный и четкий перевод без наложений, с привлечением многих актеров. Тем более, что ныне активно применяется система Dolby Surround, что налагает дополнительную ответственность при проведении дубляжа», – отмечает он. По его информации, качественный казахскоязычный дубляж иностранного фильма обойдется кинопрокатной компании примерно в 10 млн тенге. Олжабай Мусабеков уверен, что «Казахфильм» справится с возможными объемами, которые появятся к концу 2011 года.

Бауржан Шукенов, исполнительный директор киноцентра «Арман», не согласен с этим мнением – он считает, что дубляж фильмов должен производиться через дистрибьютора. По его словам, вся казахстанская дистрибуция идет через Россию, при этом одна копия кинофильма обходится в $1 тыс. «Таким образом, нам придется перезаключать договора с российскими дистрибьюторами либо выходить напрямую на Голливуд, что, естественно, будет дороже. У нас в стране 150 кинотеатров, что в 17 раз меньше, чем в России. Мы просто не сможем получить необходимых для этого сборов. В результате принятой реформы на широкие экраны Казахстана будут поступать только кассовые фильмы, а авторское и среднее кино уйдет», – подчеркивает он. При этом Бауржан Шакенов сомневается в применении на практике права необязательности показа фильмов на том или ином языке. «В соответствии с Законом «О языках» мы будем обязаны показывать кино на государственном языке даже для одного зрителя. Конечно, можно приобрести какую-то аппаратуру, позволяющую вести показ одновременно на нескольких языках. Однако сейчас и так ведется техническое переоснащение кинопроката – повсеместно закупаются и устанавливаются цифровые проекторы. Но цена одной такой установки – $100 тыс., и все затраты полностью ложатся на плечи кинопрокатчиков», – комментирует он «Къ» и указывает на опыт Украины, в которой при населении около 50 млн человек количество кинотеатров в последние годы (после введения требования обязательного перевода) сократилось с 300 до 150, достигнув казахстанского уровня.

В целом, поддерживая идею перевода мирового кинотворчества на государственный язык, исполнительный директор киноцентра «Арман» считает, что механизмы не полностью продуманы. «Получается, что проведение государственной политики будет оплачивать частный кинобизнес», – констатирует он.

Украинский опыт16 января 2006 года Кабинет министров Украины принял постановление, подтвержденное в 2007 году Конституционным судом, согласно которому, иностранные фильмы не подлежат демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрированы на государственном языке. За 2008-2010 годы в Украине прекратили свою деятельность 26 кинотеатров на востоке и в центре страны.

Читайте также