Любимые герои голливудских фильмов снова заговорят на казахском
В 2016 году на казахский язык будут переведены еще четыре голливудские картины: «Книга джунглей», «Алиса в зазеркалье», «Моана» и очередной эпизод «Звездных войн». С какими трудностями приходится сталкиваться инициаторам популяризации государственного языка и как изменилась ситуация с дублированием англоязычных фильмов за последние 5 лет, рассказал руководитель национальных проектов сети магазинов «Меломан» Низами Мамедов.
— Низами, компания «Меломан» выступает одним из инициаторов проекта по дубляжу фильмов на казахский язык. Как бы вы охарактеризовали качество дубляжа, который осуществляется на данный момент в Казахстане?
— Хотелось бы уточнить: перевод осуществляется благодаря ассоциации «Болашак» при поддержке акимата города Алматы, партии «Нұр Отан», и конечно же компании «Меломан». Что касается качества, то дубляж, который делаем мы на протяжении пяти лет, он разительно отличается от того, который осуществляется на местных телеканалах в общем потоке. Мы не можем озвучивать ленты ниже уровня компании Disney или Sony Pictures, потому как для этих компаний не существует никаких компромиссов. У них есть четкая планка, которую мы не можем опускать, даже находясь вдали от Голливуда. Мы делаем именно так, как нужно Disney.
— Сколько всего фильмов было переведено на казахский язык?
— На протяжении пяти лет на казахский язык было дублировано 13 картин – анимационных фильмов и блокбастеров. Среди них «Тачки-2», «Люди в черном-3», «Храбрая сердцем», «Новый человек-паук», «Университет монстров», «Одинокий рейнджер», «Малифисента», «Золушка», «Мстители:Эра Альтрона», «Стражи галактики». ..В ноябре прошлого года герои 24-го фильма о приключениях агента британской разведки Джеймса Бонда заговорили на казахском языке во всех кинотеатрах страны. Красивым закрытием этапа дублирования популярных кинопремьер в 2015 году стал выход на казахском языке нового эпизода легендарной космической саги «Звездные войны: Пробуждение силы».
— Расскажите о своем первом опыте дубляжа?
— Когда мы начали работать над первым проектом «Тачки-2», все голосовые тесты наших актеров дубляжа были забракованы мировой студией. Компания Disney отправила к нам своего специалиста, который научил нашу творческую группу работать. Он пробыл в стране месяц, и все это время он учил наших артистов правильно дублировать фильмы. Нам оказали большую поддержку – подняли наш уровень до уровня дубляжа мировых студий. Нам объяснили, что по сути, дубляж – это создание нового фильма, а не просто перевод. Нам нужно было избежать ощущения перевода или дубляжа, нужно было сделать так, будто мультфильм создавали на казахском языке. В итоге, над ним работало более 50 специалистов из США, Великобритании, России и Казахстана.
— С какими трудностями пришлось столкнуться актерам?
— Нужно принять к сведению, что когда актер озвучивает персонажа, то здесь важно все: тембр, эмоции в голосе, прочие аспекты…У всех 40 актеров, что принимали участие в проекте, голоса не должны были повторяться, кроме того, есть и второстепенные роли, каждую из которых дублирует отдельный человек.
К тому же – есть один нюанс. Казахский язык по звучанию в 2 раза длиннее русского языка и в 3 раза длиннее английского. Яркий пример: при работе над дубляжем «Люди в черном– 3» мы не могли подобрать актера, который бы озвучивал героя Уилла Смита. Никто не успевал за его речью. И лишь Азамат Канапияев смог поймать его ритм. Один человек на всю страну! Получается, не будь его, дубляж фильма не состоялся бы. Более того, актеров дубляжа выбирают сами герои фильмов: к примеру, Джонни Депп сам выбирал голос Берика Айтжанова для голоса главного героя фильма «Одинокий рейнджер». Такой отбор проходит каждая страна. При этом фильмы студии Disney дублируют около 39 стран. У Sony казахский язык оказался шестым языком. И казахский язык звучит наравне с английским, французским и другими языками. То есть, дубляж – это некая интеграция казахского языка в мировое сообщество.
— Какой из дублированных фильмов вы считаете более успешным среди других?
— Для нас каждый проект очень дорог, каждый проект забирает много сил. Прикасаясь к таким мировым шедеврам, невольно ощущаешь на себе и на всей команде огромную ответственность! Каждая работа очень важна, каждая несет в себе большой и неоценимый вклад в уровень дубляжа актеров, а главное — в культуру казахского языка.
— Конечно, многим захочется узнать и другую сторону этих проектов – коммерческую. Сколько стоит озвучить кино в Казахстане?
— От 15 до 25 млн. тенге.
— Насколько эти вложения оправдывают себя?
— Пока что, это исключительно социальный проект, который, к сожалению никак не окупается.
— В спонсорстве участвуют только государственные организации?
— В основе своей это национальные холдинги и государственные компании, такие как АО «Национальный управляющий холдинг «Байтерек», АО «Самрук-Қазына» , Фонд "ALTYN KYRAN" , АО «Фонд развития предпринимательства «ДАМУ» и «Жилстройсбербанк Казахстана».
— Какой процент всей зрительской аудитории приходится на картины, переведенные на казахский язык?
— К сожалению, небольшой. Но, с каждым годом культура дубляжа, отношение к нему меняется, пусть и не так быстро, как хотелось бы.
— Наверное, большая часть зрителей приходится на регионы Казахстана?
— Основная часть зрителей приходится на Алматы, Астану и Чимкент. Именно в этих регионах наиболее активные зрители. Ситуация такова, что кинотеатры в регионах не имеют достаточное количество залов. При этом всем кинотеатрам без исключения хочется показать самые кассовые фильмы, которые выходят на экраны. Ставить фильмы на казахском языке в прайм-тайм им не совсем резонно. Пока что, позволить себе это могут только многозальные кинотеатры в крупных городах Казахстана. Хотелось бы, чтобы ситуация начала меняться в лучшую сторону.