Языковой эксперимент: эксперты прокомментировали переход Казахстана с кириллицы на латиницу

Опубликовано
В целом казахстанское экспертное сообщество уже смирилось с решением перехода на латиницу, в связи с чем жесткой критике подвергается не само решение о переходе, а непосредственно алфавит

Принятие нового казахского алфавита вызвало неоднозначную реакцию со стороны экспертного сообщества страны. Специалисты считают, что переход на латиницу не способен усилить узнаваемость Казахстана в мире, а повлечет лишь ряд проблем и потребует больших затрат.

Президент Казахстана подписал указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Правительству поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику и обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года.

Ректор университета «Туран» Рахман Алшанов в комментариях «Къ» отметил, что подобная трансформация с языком происходит не впервые. Ранее в истории уже были случаи перевода языка с арабского, затем перевод на латиницу и после – на кириллицу, не говоря уже о клинописях, существовавших в давние времена. Кроме этого, переход на латиницу несколько раз обсуждался и в России, однако по разным причинам этого не произошло.

Однако политолог Максим Казначеев уверен, что данный вопрос не совсем корректно ставить в Казахстане, поскольку принципы функционирования русского языка определяются Институтом русского языка и литературы, который находится в Российской Федерации.

Раздутая латиница

По мнению г-на Алшанова переход русского языка на латиницу требует особого внимания. Рахман Алшанов подчеркнул, что при переводе казахского алфавита на латинский не стоит «ударяться из крайности в крайность» и преуменьшать значение кириллицы, поскольку она остается языком общения и имеет большой вес с культурной точки зрения. «Это вопрос не только алфавита, а перевода книг, литературы, методик преподавания», – говорит он.

Важным аспектом, по мнению профессора, является и переучивание самих преподавателей, вопросы грамматики, орфографии. Впрочем, переход на латинский алфавит представляет собой лишь технический процесс и едва ли повлияет на узнаваемость Казахстана в мире, полагают эксперты. По мнению спикеров «Къ», для этого необходимы научные или художественные проекты, и перевод на другой алфавит в этом плане не способен позитивно повлиять на ситуацию.

«Вопрос перевода языка на латиницу – это всего лишь навсего замена символического ряда, кодировки, с помощью которой мы выражаем язык, а к содержанию сознания этот процесс не имеет никакого отношения. От того, что мы переведем казахский язык на латиницу, у нас не появится, допустим, какое-то количество прорывных, интеллектуальных или научных проектов. Их как не было, так и не будет. Проблема, на самом деле, технического характера, ей почему-то придается излишне большое значение. Упрощенно говоря, если человеку нечего сказать о какой-либо проблеме, то абсолютно не имеет значения, на каком языке он будет говорить. Таким образом перевод языка ничего не добавляет в содержательном плане и в плане культуры ценностей. Это всего замена технической кодировки», – считает Максим Казначеев.

Политолог полагает, для того, чтобы Казахстан приобрел глобальную известность, в данном случае необходима реализация PR-проектов, которая если и будет проводиться – то на английском, а не на казахском языке, и «латиница в этом плане абсолютно не поможет». То есть в содержательном плане перевод казахского языка на латиницу в данном случае ничего не дает. Эксперт также отметил, что вероятность перехода на латиницу в тех масштабах, в которых его ожидают, не произойдет. «Скорее всего, мы придем в состояние Узбекистана, когда какая-то часть литературы периодических изданий будет на латинице, какая-то часть остается на кириллице, плюс одновременно с этим сохраняется функционирование, даже чуть расширится функционирование русского и английского языков», – считает он.

Аналогичного мнения придерживается и заместитель директора сводно-аналитического департамента НАО «КазНИТУ им. Сатпаева» Дина Баймуханова. «Если бы были передовые ученые, которые – неважно на каком языке – написали какие-то вещи или создавали какие-то новые проекты и приносили бы их в мир, вот это бы глобально говорило о Казахстане. Я не вижу какого-то изменения культуры или восприятия мира страны через алфавит», – резюмировала г-жа Баймуханова.

Так в чем же смысл?

Спикеры отмечают, что очевидных преимуществ в переходе на латинский алфавит нет. Процесс потребует значительных денежных ресурсов и повлечет много сложностей.

«Никакого смысла в этом нет, возможно, здесь будет иметь место коррупционная составляющая, которая будет связана с большим количеством перепечатываний имеющихся текстов, то есть понятно, что заинтересованы в этом могут быть определенные собственники тех же типографий, да, они от этого выигрывают, получая большое количество новых заказов. К 2025 году реалистично перевести только учебники и периодические издания. Даже узкоспециализированные учебники уже будет проблематично переводить, потому что это очень дорого», – предположил г-н Казначеев.

Дина Баймуханова также полагает, что процесс потребует огромных денежных средств. Траты пойдут на учебные программы, разработку, методику, издание новых материалов, сложности возникнут и с переводом книг – того культурного наследия, которое копилось десятки лет.

По ее мнению, сложно воспринять будет новый алфавит старшему поколению, к которому относятся и сами преподаватели, которые получали образование и преподавали на латинице. Легче эти изменения воспримут школьники и студенты, которые изучают языки на латинице, да в и целом лучше принимают изменения.

«С этой позиции смысл перевода на латинский алфавит в том, что «в основном весь алфавит мира состоит из латиницы». Но учитывая, что весь процесс обучения и сознание населения связаны с кириллицей, как таковой необходимости в переходе не было», – отмечает спикер.

Эксперимент от лингвистов

Впрочем, стоит отметить, что в целом казахстанское экспертное сообщество уже смирилось с решением перехода на латиницу. В связи с чем жесткой критике подвергается не само решение о переходе, а непосредственно алфавит. «Қазақ бүлдіршінінің, ғайыптан тайып егер адам боп келсе алдыма, қазақ тілінің бетіне қарайтын бет жоқ…амал бар ма?!», – написала на своей страничке в FB замдиректора Института языкознания им. А. Байтурсынова Анар Фазылжанова (Anar Fazyzhan).

К слову, она является одним из отечественных экспертов, которые провели уникальный лингвистический эксперимент, опубликовав результаты в коллективной монографии «Жаңа ұлттық әліпби негізінде қазақ жазуын реформалау: теориясы мен практикасы». На основе этих исследований отечественные лингвисты и предлагают выбрать наиболее приемлемый алфавит. По словам Анар Фазылжановой, подобный эксперимент не проводила ни одна страна, которая переходила на латинскую графику.

Вместо этого на уровне коллегиальных и совещательных органов создавали комиссии, которые отбирали из представленных вариантов самый оптимальный. «Изучив данный опыт процедуры принятия стандарта алфавита других стран, мы пришли к выводу, что для нас, как для независимого и демократического государства, в котором впервые за всю его историю народ сам выбирает собственный алфавит, этот метод принятия решения неприемлем, так как он не отвечает требованию «массовости» выбора. Поэтому мы предложили сочетать работу комиссии с лингвоэкспериментом, цель которого заключается в проверке и отборе наиболее удобных и понятных вариантов проектов алфавита из предложенных комиссии», – пишет г-жа Фазылжанова.

Суть пилотного лингвоэксперимента довольно проста – 250 респондентам были предложены эти три типа алфавита. Первый и третий типы алфавита, так называемые «компьютерные» алфавиты, которые состоят только из знаков современной компьютерной клавиатуры QWERTY и отображают некоторые специфические, присущие казахскому языку, звуки с помощью диграфов, точнее, сочетанием нескольких букв либо сочетанием графемы и апострофа. Второй тип алфавита – «национальный», он основан на принципе «один звук – одна графема», и для его набора в клавиатуру необходимо внести некоторые изменения. Оценивание осуществлялось по двум основным параметрам – времяемкость и энергоемкость.

Наиболее эффективным, по оценкам респондентов и результатам анализа хронометрических и ортологических данных, оказался второй тип алфавита, то есть проект с диакритикой, составленный на основе традиционного принципа казахского национального письма «один звук – одна буква». Эксперимент показал, что для представителя казахскоязычного этнокультурного сообщества, для его языкового сознания написание одного звука на письме сочетанием двух знаков является неприемлемым и трудновоспринимаемым.

Не так пишется, как слышится

Лингвисты института А. Байтурсынова не скрывают, что при переходе на новый язык могут возникнуть риски. Во-первых, по их мнению, может в несколько раз увеличиться поток новых заимствований в казахский язык в силу огромного объема осваиваемой информации через английский, и если не наладить работу адаптационных механизмов национального языка, возникнет угроза его креолизации. Еще одна угроза – в силу одинаковых алфавитов, то есть латиницы и в казахском, и в английском языках, неизбежно влияние межграфемной интерференции (накладки звуковых значений казахских букв латиницы на звуковые значения английских букв и наоборот), что скажется на качестве преподавания английского языка в казахских школах, неправильном произношении исконно казахских звуков новым поколением.

Тем не менее, эксперты уверены, что латиница даст казахстанскому обществу гораздо больше положительного, начиная от духовного возрождения и заканчивая модернизацией сознания. А свой собственный национальный код не даст нам быть поглощенными глобальным миром.

Лингвисты и сейчас проводят свои исследования по определению исторических механизмов освоения иностранных (персидских (Құдай, нарттай), арабских (дәптер, мұғалім, құрмет), монгольских (құдағи, қой), русских (үстел, бөкебай, кереует) и других слов в казахском языке.

При этом они полагают, что с креативной системой орфографирования слов различного характера, начиная с общей, исконной, заканчивая узкоспециализированной заимствованной лексикой, все слова в тексте должны подчиняться одному стандарту правил.

Читайте также