Тексты законов сделают более понятными для казахстанцев

Опубликовано

Министерство юстиции Республики Казахстан собирается сформировать единые языковые правила для разработки законопроектов, чтобы сделать их тексты более понятными и доступными для граждан.

фото: shutterstock

Об этом говорится в консультативном документе по вопросам совершенствования нормотворчества, опубликованном на портале «Открытые НПА». По мнению разработчиков, тексты официальных документов часто содержат сложные юридические термины и формулировки, которые отпугивают обычных граждан от участия в обсуждении. В качестве примера они указали на статьи 19 и 20 закона «О правовых актах», которые, согласно оценке сервиса читабельности русскоязычных текстов, предназначены для аспирантов, людей со вторым высшим образованием и докторов PhD.

В документе указано, что неопределенность требований к унификации изложения норм в нормативных правовых актах (НПА) приводит к сложности их понимания и реализуемости на практике.

«Другими словами, на сегодня имеется вероятность, что НПА могут быть написаны с использованием сложных и запутанных структур предложений, которые усложняют их понимание», – считают в Минюсте.

Разработчики предлагают следующие варианты решения данного вопроса: исследовать сложности языка законов и провести оценку текстов НПА на предмет их читабельности; проанализировать ошибки и недочеты, изучить применение новых нормативных актов и выявить причины разночтений. В ведомстве также предложили собрать мнения правоприменителей и составить по отзывам список наиболее сложных аспектов законодательства.

Кроме того, в министерстве предлагают сравнить тексты на казахском и русском языках для выявления различий в формулировках, терминологии и структуре, изучить тексты на обоих языках для определения возможных источников разночтений или недопонимания, а также проанализировать приговоры судов, чтобы оценить влияние разночтений на правоприменение.

Документ предлагает обязать акиматы проводить публичные слушания по законопроектам и проверять на аутентичность тексты проектов на казахском языке. В нем также прописаны предложения для систематизации процессов нормотворчества и борьбы с постоянным изменением норм отраслевых кодексов.

Напомним, с марта 2024 года в Казахстане начали осуществлять поэтапный переход к разработке законопроектов на казахском языке. Парламентарии обращались к правительству с запросом, в котором выразили свое недовольство тем, что в госорганах сложилась практика разработки законопроектов на русском языке с переводом готового документа на государственный язык. В результате чего значения слов и терминология в казахской версии законов могут звучать некорректно или искажаться, так как два языка относятся к разным группам.

По информации из депутатского запроса, из 3589 принятых в стране законопроектов только два – «О миграции населения» и «О языках», принятые в 1997 году – были полностью сформированы и подготовлены на казахском языке. При этом депутаты отмечают, что критики к тексту законов на казахском языке тоже немало.

Читайте также