
В прокат вышел, без какого-либо преувеличения, долгожданный (по крайней мере, для поклонников жанра) мюзикл «Злая. Часть 2». Начало и окончание истории разделил ровно год, и какое же случилось разочарование. Но дело не в самом фильме, а в той его единственной версии, что завезена в Казахстан – с полным дубляжом, причем не только диалогов, но и песен, что, мягко говоря, уничтожает картину и делает ее практически несмотрибельной.
«Злая» (Wicked) – мировой мюзикл-хит, идущий на сцене в разных частях света с 2003 года. Возможно, кто-то из вас вживую смотрел его на Бродвее или в Вест-Энде. Основан он на романе американца Грегори Магуайра, где дается альтернативная версия событий, предшествовавших ураганному прибытию Дороти в Страну Оз и сопутствовавших ее приключениям там. Книгу обработал Винни Хольцман (он же автор сценария обоих фильмов), а слова и музыку написал Стивен Шварц. Еще в 2012 году права на экранизацию мегауспешного проекта выкупила компания Universal Pictures, и 12 лет понадобилось, чтобы довести дело до премьеры.
Первым (ладно, может быть, вторым) делом в Universal совместно со Шварцем решили, а зачем себя искусственно ограничивать, если можно каждый акт сценической постановки превратить в отдельный фильм? Никто так прежде не делал? Тем более! Да и денег с наградами можно собрать в два или около раз больше. И, в целом, они оказались правы.

Сам Шварц объяснял данный ход тем, что кинокоманда не хотела обижать фанатов мюзикла и вырезать какие-то моменты, поэтому решила оттянуться по полной программе. Шварц даже написал два новых музыкальных номера.
Перед походом на вторую часть (если вы все-таки рискнете) хорошо бы, конечно, пересмотреть первую, потому что детали и отдельные персонажи вспоминаются уже с трудом. Эльфаба (Синтия Эриво), провозглашенная Злой ведьмой Запада, продолжает вести подпольную жизнь, избегая поимки и помогая животным, по-прежнему третируемым Волшебником (Джефф Голдблюм) при помощи мадам Моррибль (Мишель Йео). То ли бывшая, то ли настоящая подруга Эльфабы Глинда (Ариана Гранде) все так же вьет веревки из принца Фиеро (Джонатан Бэйли) – или, по крайней мере, ей так кажется. Эльфаба вернется в Изумрудный город, чтобы попробовать наладить отношения с Волшебником, но получится ли это сделать?
Не очень понятно, сколько именно времени проходит между двумя актами или двумя фильмами, но «Злая. Часть 2» заметно взрослеет по содержанию и смыслам. Лента годичной давности тоже не являлась «легкой прогулкой», однако в большей степени она была посвящена детским травмам, типичным проблемам юности, и красочно-цветасто-динамичное в ней превалировало вплоть до финала.
«Злая. Часть 2» гораздо более суровая картина, что отражается уже в первой сцене – строительства той самой дороги из желтого кирпича при помощи рабского труда животных. Фильм и дальше продолжает затрагивать серьезные темы, из-за чего музыкальные номера становятся более проникновенными, глубинными и менее массово-развлекательными.
К тому, как же вышло, что события известных сказок предстают совсем в ином ключе, чем в книгах, подводит Волшебник в иронично-тонком, как всегда, исполнении Джеффа Голдблюма. Историю пишут победители. Ты был сатрапом, убийцей и негодяем, но выиграл свою войну, и через сотни лет никто и не знает, как было на самом деле – потому что хронику войны напишешь ты. На этом «перевертыше» строится вся картина.

Прелесть второй части в том, что к знакомым по первому фильму героям добавляются новые персонажи – только теперь уже знакомые по книгам с детства. Мы видим обстоятельства возникновения урагана, принесшего домик Дороти в Страну жевунов, узнаем, как появились Трусливый лев, Железный дровосек и Страшила (последние две истории особенно трагичны), и как летучие обезьяны стали прислужниками Злой ведьмы Запада (в творческих адаптациях Александра Волкова – Бастинды).
Самое интересное решение – с Дороти. Она вроде бы тут, но каждый раз ускользает. Кажется, вот-вот… Впрочем, по знаменитому платью из фильма 1939 года мы-то понимаем, кто именно «играет» девочку.
К сожалению, на отдельные кульминационные моменты в фильме выводят, мягко говоря, нелогичные действия героев. Сначала Фиеро улетает с Эльфабой вдвоем на одной метле, но через сцену почему-то аналогичный фокус не применяется. Метла потеряла в грузоподъемности? Или авторам надо было выйти на трагичный момент? Волшебник зачем-то держит схваченных животных прямо у себя в кабинете – в дворце других помещений мало? Или авторам нужно опять как-то встряхнуть действие? И таких моментов, увы, уйма – когда последующей реакцией необходимо вроде бы проникнуться, вот только не особо получается. И вообще ощущение, что большинство бед с героями случилось только потому, что Эльфаба толком не умеет пользоваться заклинаниями.

Тем не менее «Злая. Часть 2» – это трогательная музыкальная история о любви и дружбе, преданности и предательстве, следованию своим принципам и возможности исправить ошибку в последний момент.
Жаль, что в казахстанском прокате фильм убит полным дубляжом. Полным – значит, действительно полным, без каких-либо исключений. Причем по трейлеру догадаться о таком гениальном решении невозможно. И дубляж этот чудовищно выполнен.
Первый фильм год назад выходил в наших кинотеатрах в двух вариантах – оригинальном и дублированном. Сейчас оригинальную версию прокатчик решил не брать – потому что, дескать, мало спроса. И вот сейчас я соответствую названию мюзикла – зол до глубины страны семи подземных королей.

В дублированной версии первого фильма песни тоже переводили и перепевали – за Ариану Гранде, Синтию Эриво и остальных. И хотелось бы узнать, кому в голову пришла столь чудесная мысль. Вообще это моветон, если речь не идет о детских картинах – вроде «Холодного сердца» или «Моаны». Хотя можно вспомнить еще «Чикаго» более чем двадцатилетней давности, однако там был готовый актерский состав адаптированного мюзикла и могущество Филиппа Киркорова.
И вот сейчас приходится слушать, как российские эмигранты в Грузии на базе местной студии откровенно портят, уничтожают хороший фильм «Злая. Часть 2». Да, да, дубляж многих больших кинопроектов после начала войны в Украине и последовавших санкций делается в Тбилиси, куда перебралось большое количество россиян, в том числе актеров. Людской ресурс, естественно, ограничен, поэтому роли, кажется, не подбираются, а распределяются среди тех, кто есть.
Если с дубляжом диалогов все еще не так плохо, то с песнями просто кошмар. Начиная от собственно перевода до сложения слов в строчки и заканчивая совершенно не подходящими актерам оригинального состава голосами. У Теоны Дольниковой, ставшей известной после знаменитой адаптации «Нотр-Дам де Пари», конечно, отличный вокал. Сам по себе. Но из Арианы Гранде она делает практически… Любовь Орлову. Качество сведения и записи тоже оставляет множество вопросов – в хоровых исполнениях невозможно расслышать ни единого слова. В итоге, на музыкальных номерах в кинотеатре приходится отключаться, чтобы не прийти в бешенство. И остается только удивляться, что Universal принимает такую халтуру.