03:41
Кашаганский «наперекосяк» в политическом переводе
У нас в институте был предмет, который назывался "политический перевод," а преподавал его пожилой и глухой ветеран идеологических войн. Главное в этом искусстве было правильно расставить акценты. "Вот, например фраза "несмотря на усилия международных компаний в прошлом году их прибыль не выросла." Но так переведет политически незрелый переводчик. А политически грамотный скажет так - "Несмотря на все потуги загрести побольше барышей империалистические монополии сели в лужу!"
Вспомнил про него, увидев неплохую статью The Wall Street Journal про Кашаган. Не буду затрагивать суть, речь про заголовок. 'How a Giant Kazakh Oil Project Went Awry.' Если перевести дословно, то получится "Как гигантский нефтяной проект в Казахстане пошел наперекосяк." Неприятно, но объективно. Не совсем туда куда надо пошло, кривовато.
А вот в переводе небезызвестного сайта Inopressa.ru заголовок звучит уже так : "Как гигантский нефтяной проект в Казахстане потерпел неудачу." Чувствуете разницу? Но это не все, сайт Ca-news.org перепечатывает эту же статью со ссылкой на Inopressa.ru. Но дает свой вариант заголовка: "Как гигантский нефтяной проект провалился в Казахстане." Аминь. Некоторый "наперекосяк" легким движением руки стал уже свершившимся полным провалом.
Мой преподаватель ответил бы так: "Щелкоперы-борзописцы в бессильной ненависти выдают продукт своего больного воображения за реальность. Но плачет по ним свалка истории!"
У нас в институте был предмет, который назывался "политический перевод," а преподавал его пожилой и глухой ветеран идеологических войн. Главное в этом искусстве было правильно расставить акценты. "Вот, например фраза "несмотря на усилия международных компаний в прошлом году их прибыль не выросла." Но так переведет политически незрелый переводчик. А политически грамотный скажет так — "Несмотря на все потуги загрести побольше барышей империалистические монополии сели в лужу!"
Вспомнил про него, увидев неплохую статью The Wall Street Journal про Кашаган. Не буду затрагивать суть, речь про заголовок. ‘How a Giant Kazakh Oil Project Went Awry.’ Если перевести дословно, то получится "Как гигантский нефтяной проект в Казахстане пошел наперекосяк." Неприятно, но объективно. Не совсем туда куда надо пошло, кривовато.
А вот в переводе небезызвестного сайта Inopressa.ru заголовок звучит уже так : "Как гигантский нефтяной проект в Казахстане потерпел неудачу." Чувствуете разницу? Но это не все, сайт Ca-news.org перепечатывает эту же статью со ссылкой на Inopressa.ru. Но дает свой вариант заголовка: "Как гигантский нефтяной проект провалился в Казахстане." Аминь. Некоторый "наперекосяк" легким движением руки стал уже свершившимся полным провалом.
Мой преподаватель ответил бы так: "Щелкоперы-борзописцы в бессильной ненависти выдают продукт своего больного воображения за реальность. Но плачет по ним свалка истории!"