Станет ли Google на казахском языке прорывом Казнета?

Как я отношусь к появлению казахского онлайн переводчика Google? Трудно сказать. В повседневной жизни мне редко приходится что-либо переводить. Разве что, когда пытаюсь осваивать уроки казахского языка по книгам. От споров на национальную тематику о том, что кто-то кому-то чем-то обязан, я стараюсь дистанцироваться, предпочитая дискутировать на тему кто что сделал полезного в своей стране. 
Генеральный менеджер ТОО «Академсеть

Как я отношусь к появлению казахского онлайн переводчика Google?

Трудно сказать. В повседневной жизни мне редко приходится что-либо переводить. Разве что, когда пытаюсь осваивать уроки казахского языка по книгам. От споров на национальную тематику о том, что кто-то кому-то чем-то обязан, я стараюсь дистанцироваться, предпочитая дискутировать на тему кто что сделал полезного в своей стране.
 

Одно могу сказать определенно, какого-то дополнительного чувства гордости за Казахстан с появлением нового сервиса Google у меня не появилось. Да и ликование наших СМИ по этому поводу напоминает мне ликование африканцев по поводу избрания чернокожего президента Америки. Мировой IT-гигант, несмотря на то, что у нас предостаточно своих онлайн переводчиков, технично послал месседж нашему минкульту и сделал бесплатно для казахстанцев то, на что потрачены немалые бюджетные деньги наглядно продемонстрировав усиливающееся творческое бессилие ведомства.  

На сегодняшний день видео всех казахских свадеб физически хранится на серверах Youtube вне Казахстана. 200 000 казахстанских статей Википедии переведенных на казахский язык за государственный счет, но физически размещены в голландском Дата-Центре Leaseweb. К тому же, любые антикоррупционные материалы с фото и видео окружающих нас нюансов обсуждаются на американских серверах ФБ, а не в Казахстане. 

Это просто потому, что у правительственных структур просто нет блогов для размещения фото и видео. Теперь вот уже и технологии перевода с казахского и на казахский язык будут развиваться за бугром.

Случись что, мы останемся без этого так сказать культурного наследия.

Меня молодежь часто высмеивает за то, что я предлагаю создать аналоги зарубежных IT сервисов у нас и создавать для них государственные преференции. Но, пока пример с переводчиком Google показывает, что как наша сырьевая экономика настроена на прокачку ресурсов «туда», так и наши интеллектуально мыслительные процессы настроены на приток идей «оттуда».

Следующий этап: мозги думающих граждан будут вывозиться в зарубежные центры мозгохранения, а оставшимся будут чип вшивать и управлять им из единого центра. В общем, я пока не особо радуюсь. Впрочем, может я, и ошибаюсь, и этот словарь впоследствии будет очень важен для культурного наследия. Поживем, увидим