Новости

Минюст хочет упростить тексты законов, чтобы сделать их понятными для казахстанцев

Тексты официальных документов часто содержат сложные юридические термины и формулировки / shutterstock

Минюст Казахстана планирует разработать единые языковые правила для разработки законопроектов, чтобы сделать их тексты более понятными и доступными для граждан. Об этом говорится в консультативном документе по вопросам совершенствования нормотворчества, опубликованном на портале «Открытые НПА». 

«Неопределенность требований к унификации изложения норм в нормативных правовых актах (НПА) приводит к сложности их понимания и реализуемости на практике. Другими словами, на сегодня имеется вероятность, что НПА могут быть написаны с использованием сложных и запутанных структур предложений, которые усложняют их понимание», — говорится в документе.

По мнению разработчиков, тексты официальных документов часто содержат сложные юридические термины и формулировки, которые отпугивают обычных граждан от участия в обсуждении. В качестве примера они указали на 19-ю и 20-ю статью закона «О правовых актах», которые, согласно оценке сервиса читабельности русскоязычных текстов (https://ru.readability.io/), предназначены для аспирантов, людей со вторым высшим образованием и докторов PhD. 

Разработчики предлагают следующие способы решения проблемы: 

  • исследовать сложности языка законов. Оценка текстов НПА на предмет их читабельности.
  • проанализировать ошибки и недочеты. Изучить применение новых нормативных актов и выявить причины разночтений.
  • собрать мнения правоприменителей. Составить по отзывам список наиболее сложных аспектах законодательства.
  • сравнить тексты на казахском и русском языках для выявления различий в формулировках, терминологии и структуре.
  • изучить тексты на обоих языках для определения возможных источников разночтений или недопонимания.
  • проанализировать приговоры судов, чтобы оценить влияние разночтений на правоприменение.

Документ также предлагает обязать акиматы проводить публичные слушания по законопроектам и проверять на аутентичность тексты проектов на казахском языке. Кроме того, в нем прописаны предложения для систематизации процессов нормотворчества и борьбы с постоянным изменением норм отраслевых кодексов.

Ранее депутат мажилиса Абзал Куспан сообщил, что с марта 2024 года в Казахстане начнут поэтапный переход к разработке законопроектов на казахском языке.

Парламентарии обращались к правительству с запросом, в котором выразили свое недовольство тем, что в госорганах сложилась практика разработки законопроектов на русском языке с переводом готового документа на государственный язык. В результате чего значения слов и терминология в казахской версии законов может звучать некорректно или искажаться, так как два языка относятся к разным группам. 

По информации из депутатского запроса, из 3 589 принятых в стране законопроектов только два — «О миграции населения» и «О языках», принятые в 1997 году, были полностью сформированы и подготовлены на казахском языке. При этом депутаты отмечают, что критики к тексту законов на казахском языке тоже немало.